原本的孟加拉版诗集收录了156/157首诗歌,并于1910年8月14日出版,英文版诗集收录了103首由泰戈尔自己翻译的诗歌,于1912年11月出版,书中收录了53首《吉檀迦利》原著诗歌的译本,以及50首包括来自他的戏剧《阿查拉亚坦》以及《吉提马雅》(17首诗)、《奈维迪亚》(15首诗)和《开雅》(11首诗)的其他诗歌。[2]
泰戈尔在1912年访问英格兰之前进行了翻译,这些诗歌非常受欢迎。1913年泰戈尔赢得诺贝尔文学奖,成为第一个非欧洲的诺贝尔文学奖得主,这一定程度上归功于他的英文版《吉檀迦利》。[3]
英文版《吉檀迦利》在西方逐渐流行,并被广泛翻译。[4]吉檀迦利(gitanjali)这个词由“歌曲(geet)”和“奉献(anjali)”组成,因此也意味着——“奉献之歌”;但是“anjali”这个词有着很强的宗教内涵,所以标题也可以解释为“祷告的歌”[4]
威廉·巴特勒·叶芝撰写了《吉檀迦利》第一版的序言。[5]